
In our Christmas-loving house, the days following Dec. 25 can be a sugar-coated letdown. But one member of the family is clearly relieved that the holiday is over. 苏菲 never really did embrace the Christmas spirit this year —考虑到她,这很奇怪’一直是我相信圣诞老人,颂歌,现在痴迷的孩子。但是今年她拒绝看精灵,并恳求我在圣诞节早晨打开最后一个礼物后立即砍下这棵树。
她对圣诞老人的信念可能演变成对圣诞老人的健康恐惧,或者更有可能的是,—看到我有多爱圣诞节— 苏菲 decided this year to push back. Maybe it’仅有12年半的激素。
无论如何’我知道她是一件事’我会想念假期:雪之女王。
我们是一个芭蕾舞家庭,但我的女儿却不’梦见糖梅仙子,还是渴望成为克拉拉。没有胡桃夹子给我们。取而代之的是,每年9月的安娜贝尔(Annabelle)和索菲(Sophie)都会和他们的舞蹈教室一起塞进教室,教室里有来自全国各地的孩子,他们去参加雪女王的试镜。原来的凤凰制作没有’包括施华洛世奇镶满水晶的服装或成排的士兵。但是我的孩子和他们的同学都很喜欢,其他人也喜欢—演出今年售罄,雪之女王’s 25th season.
每年,数十个小女孩梦想着成为玫瑰公主(我妈妈中的一个扮演华丽角色)’的前学生),或者至少是玫瑰花蕾,是四名小舞者中的一员,她正朝着公主的身后施法,她朝一堆玫瑰花瓣投掷咒语,最终将帮助女主人公格达从邪恶的雪中救出她的英雄凯女王。
This was 苏菲’在雪之女王的第四年。到安娜贝勒(Annabelle)年龄的时候,她’d been a rosebud several times, 和 had already moved onto other parts. But 苏菲 is still the size of a 6-year-old, 和 was cast in less-demanding roles. The rosebud role is not easy —它需要真正的芭蕾舞技巧,也许更重要的是,能够保持一段时间的静止状态。那’s not easy for my nose-picking, crotch-tugging, wave-sneaking 苏菲.
玫瑰花蕾是我在演出中最喜欢的角色。我妈妈总是排练玫瑰花蕾,多年来,在我有自己的孩子之前,我看着她的芭蕾舞学生在舞会结束时与玫瑰公主齐头并进,双手合影,灯光昏暗地优雅地挥舞着。我的眼睛一直都在流泪,当我终于有了自己的小女孩时,我抽泣着,看着安娜贝尔指着她的脚趾并挥舞着手臂。
I braced myself, positive 苏菲 would never be a rosebud. 她 started late 和 took on smaller roles — a goofy sprite, a sweet village lass. I think she 和 I were both prepared for her to be a sprite again this year when I heard that 苏菲 was going to be considered for rosebud.
I know we were both nervous, the day of auditions. 苏菲 nailed it — no fidgeting, she got all the moves right. From the beginning it was clear that this role was a stretch, 和 苏菲 worked hard; my mom burned the music on a CD 和 Annabelle ran the dance with her sister in our kitchen, calling out the moves, snapping her fingers to keep time.
Some days, 苏菲 didn’t want to rehearse. 她 snuck into the room where the sprites were practicing. 她 was teetering on the edge of her comfort zone 和 I wondered, was this a good idea? Who are we doing this for? But just when I thought she’d give up, each time 苏菲 pulled it together, asking me to turn on the music. Sometimes she’d让我离开房间;其他时候她’d请我录影。
The morning of the first day of the show (the girls perform four times in a weekend, twice on Saturday 和 twice Sunday) my mom called to remind me to have Annabelle do a run-through with 苏菲. 她 did — several times — 和 we headed downtown for costumes 和 make up. Annabelle was a grown-up lady in waiting, dancing with the big girls. 苏菲 took her place with the other tiny ballerinas.
我坐在观众席上看第一场表演,因为太熟悉的音乐开始时屏住呼吸。有索菲(Sophie)扮演着这么多我妈妈的角色’s little girls —包括安娜贝尔—在她面前跳舞。据我所知’我是唯一一个有特殊需要的孩子,曾在雪之女王上演过舞台,当然是唯一一个患有唐氏综合症的孩子,看着她那天下午在舞台上的步伐,我想知道这有多明显。像许多患有唐氏综合症的人一样,苏菲专心致志地伸出舌头,并且专心致志。她知道所有的举动,但是她的技巧很不稳定,好像她没有’始终完全掌控自己的运动技能— which she does not.
但是她也有真正的优雅时刻,在某些情况下,很明显索菲(Sophie)来自芭蕾舞团,就像安娜贝尔(Annabelle)一样,这条线绝对可以跳过我和我的妹妹,但可以追溯到我的母亲,他们的老师。看着她今年秋天排练玫瑰花蕾的角色,注意到手指的位置或伸展腿的方式,以及她真正热爱跳舞的多少,我意识到,在她十二年来的第一次,我想知道苏菲是什么。如果她没有’患有唐氏综合症。为了尽我所有的努力去接受她的事实,我’d从未尝试过将她与之分开,从未怀疑她是否’如果她有46条而不是47条染色体,她会像姐姐一样跳舞。
她 did it, that Saturday afternoon. 苏菲 danced the role of the rosebud beautifully, gracefully, with her own flourishes for sure, but she did it. I could breathe again.
Saturday night, the whole thing fell apart. At 12, 苏菲 was much older than her fellow rosebuds, 和 I’我不确定到底发生了什么—一个深夜,一些可以理解的混乱,我在后台,没有’看演出—所有四个小女孩都离开了。导演弗朗西斯·科恩,我妈妈’的业务伙伴冲了进来,抓住了安娜贝尔,然后把她送给了顾客。
On Sunday, Frances announced, there would be five rosebuds. 她 was double-casting Annabelle.
“Oh shit,”我想,知道胜于说一个字。曾多次被要求为生病或遗失的玫瑰花蕾填充的安娜贝尔(Annabelle)却一直保持沉默,但始终保持沉默,但我知道她并不高兴。她没有’不想让任何人,至少是她姐姐都比他高。
但是导演’这个词是最终的,事实证明弗朗西斯是对的。
The next afternoon, Annabelle took the stage with the others girls, standing in front so they could follow along. All five danced beautifully. No one seemed upset, least of all 苏菲, who was clearly thrilled to be onstage with her sister.
那天晚上,在最后一场表演中,舞蹈中有一刻,所有五朵玫瑰花蕾都张开双臂,俯身看着Gerda和玫瑰公主,—显然无法帮助自己— 苏菲 slowly reached out her fingers to touch her sister’s hand.
我哭了。我哭是因为,来吧,那是我最甜蜜的事’我见过。我哭了,因为我的两个女孩都跳得很美。我哭了,因为我知道这不是安娜贝尔最后一次登台— in some form — to help her sister.
两周后,我们’舞台上的妆容依然闪闪发光,但我妈妈和安娜贝丽(Annabelle)继续谈论春季芭蕾舞演奏会。
苏菲, however, isn’t quite done with 冰雪皇后. On Christmas morning, after the presents had been ripped open 和 the stockings emptied, 苏菲 snuck out of the living room. Through the kitchen door, I caught a glimpse of a leap, then swooping arms. It took me a moment to realize what she was doing.
玫瑰花蕾舞。
“My Heart Can’甚至相信它:科学,爱情和唐氏综合症的故事”将由发布 伍德宾别墅 4月15日。您可以从订购 易手书店 并在5月1日参加我的发布派对,或者 在亚马逊上预订。有关游览日期的更多信息,请访问 myheartcantevenbelieveit.com和这里’s a book trailer.